应试一级语法及答案讲解一(3)
来源:未知
作者:admin
时间:2009-10-05
点击: 次
载入中..
全句译文:他事先没打招呼就不来公司上班了。
この研究は昭和50年来ほとんど休みことなしに続けられた。
这个项目研究自1975年以来,几乎是不间断的进行。
(14)全句译文:一步也不能后退,唯有前进。
(15)“にせよ”前接体言或体言词组,表示让步,转折,意为“即便---”,“即使---”。
全句译文:即便是听前辈命令做的事,你也有责任。
どんなことをするにせよ、十分な計画と準備が必用だ。
不管做什么,都需要充分的计划和准备。
(16)全句译文:今年一年都是好事,明年会怎样呢?
(17)全句译文:由于大雪,造成交通瘫痪,想动也动不了。
(18)全句译文:休息日最好是或看电影或参加音乐会,调整一下情绪。
(19)全句译文:最近,要说我爸爸光是想我结婚的事。
(20)“---てからというもの”前接动词连用形,表示以某事为开端,某种状态一直持续,意为“从---以后---”,“打---以后---”。
全句译文:自从有了照相机,他每周都去摄影。
円安の問題は深刻だ。今年になってからというもの、円安傾向は進む一方だ
全句译文:他事先没打招呼就不来公司上班了。
この研究は昭和50年来ほとんど休みことなしに続けられた。
这个项目研究自1975年以来,几乎是不间断的进行。
(14)全句译文:一步也不能后退,唯有前进。
(15)“にせよ”前接体言或体言词组,表示让步,转折,意为“即便---”,“即使---”。
全句译文:即便是听前辈命令做的事,你也有责任。
どんなことをするにせよ、十分な計画と準備が必用だ。
不管做什么,都需要充分的计划和准备。
(16)全句译文:今年一年都是好事,明年会怎样呢?
(17)全句译文:由于大雪,造成交通瘫痪,想动也动不了。
(18)全句译文:休息日最好是或看电影或参加音乐会,调整一下情绪。
(19)全句译文:最近,要说我爸爸光是想我结婚的事。
(20)“---てからというもの”前接动词连用形,表示以某事为开端,某种状态一直持续,意为“从---以后---”,“打---以后---”。
全句译文:自从有了照相机,他每周都去摄影。
円安の問題は深刻だ。今年になってからというもの、円安傾向は進む一方だ
文章转载:
- 凡是宜人日语学习网网友原创文章,转载一律需加作者名字!
文章评论