用户名 密 码 验证码
载入中...

注文 / 订货

来源: 作者:互联网 时间:2008-03-14 点击:
载入中.. 中:うちのサンプルはもう検讨なさったと思いますが。
  ——弊公司的样品想必已经研究过了。

日:一応ユーザーに検讨してもらいましたが、品质や规格など、大体ユーザーの希望に合致しているとのことですので,注文することになりました。
  ——我们请用户做了研究,据说质量和规格等方面基本上符合要求,所以决定订货。

中:ご爱顾(あいこ)ありがとうございます。
  ——谢谢惠顾。


日:但し、初めての取引ですので、念のためにロットだけ试しに注文してみたいと思います。
  ——不过,由于是第一次交易,为慎重起见,我们想先订购一批试用一下。

中:けっこうです。
  ——行。

日:品质などが确かによければ,それから大量注文する可能性があると思います。
  ——如果产品质量等方面确实很好的话,今后可望大批量订货。

中:品质はこちらが间违いなく保证します。今後ともよろしくお愿いいたします。
  ——质量方面保证没有问题,今后仍要仰仗贵公司多多关照。

日:ユーザーの都合で、六月十五日までに纳品愿います。
  ——由于客户的需要,务请六月十五日前到货。

中:わかりました。六月十五日までに着くようご配虑しますので、ご安心ください。
  ——明白了。我们一定安排货物于六月十五日前送抵,请放心。

日:ご协力ありがとうございます。
  ——感谢贵公司的合作。  
中:ほかに,また何かご希望やご要求がございましたら、おっしゃってください。
  ——贵公司倘若还有什么希望与要求,不妨提出来。

日:はい。このあいだトライアル?オーダーしました「ローヤルゼリー」はなかなか评判がいいので、さらに追加分をお愿いしたいと思いますが、すぐに成约できるのでしょうか。
  ——好的。前次试验性订货的“蜂皇浆”很受欢迎,所以我们想追加订货,能否立即成交呢?

中:せっかくのご注文ですが、あいにく、ドイツの贸易会社の追加注文が先にありますので、残念ながら、しばらくはお申し込みには応じかねます。
  ——非常抱歉,承蒙贵公司厚爱追加订货,但不巧的是因为德国的贸易公司先于贵公司要求追加订货,所以一时难以满足贵公司的要求。

日:そうですか。では、ご都合がつき次第発送していただけませんか。
  ——是吗?那么能否请贵公司在方便之时给予发货?

中:そうですね。できるだけご追加分の三分の一を五月下旬に発送いたしましょう。
  ——这样吧。我们尽可能在五月下旬将贵公司所追加订货的三分之一发出去。您看怎么样?

日:まことにありがとうございます。但し、あとの三分の二はいつ発送して顶けるのでしょうか。
  ——十分感谢。不过,余下的三分之二什么时候能发货呢?

中:残りは一応六月の下旬までに発送出来ると思います。
  ——余下部分将在六月下旬前可以发货。

日:それはありがたいですね。それから、今後とも大量注文したいと思いますが、よろしいでしょうか。
  ——那太好了。对了,今后我们仍打算大量订货,不知是否可以?

中:関系メーカーと商谈したあと、答えさせていただきましょう。
  ——请允许我们与有关生产厂家协商后再行答复。

日:ぜひお愿いします。
  ——拜托了。

中:今日は、いろいろとありがとうございました。
  ——今天承蒙惠顾,非常感激。

日:いいえ、こちらこそ。
  ——哪里的话,彼此彼此。

文章转载:

  • 凡是宜人日语学习站网友原创文章,转载一律需加作者名字!

文章评论

共有 0 位宜人日语学习站的网友发表了评论 查看完整内容

24小时热门信息

    正在载入中...

24小时热门信息

    正在载入中...

赞助商广告

    正在载入中...