翻译的大敌——望文生义
——中日文同形异义词语对翻译的副作用——
一、前言
翻译的读解过程本身是顾名思义,因为汉字词的特点是表意功能较强。不过也常会发生错误的“顾名思义”,这就是望文生义。特别是中日文中都大量使用汉字,更容易诱发望文生义导致理解偏差。有时误译错得荒唐滑稽,令人尴尬又啼笑皆非。尽管翻译的原则和道理一讲就懂,但望文生义却层出不穷。初学者中自然屡见不鲜,就连资深译者如有疏忽,也会笔败同形异义词语的脚下。解决这个不大不小的难题并非无章可循,如能够做到态度认真负责、细心耐心、脑勤手勤,错误的望文生义就会逐渐减少,直至销声匿迹。
本文将通过列举望文生义导致的误译并说明其危害性,进而有针对性地分析失误的原因,进而探讨解决问题的方法,为解决望文生义误译问题提供帮助。
二、望文生义的定义、性质、实例及其危害
说到望文生义的定义,其实只顾名思义即可理解。望文即浏览文章,生义即主观臆断文章含义。我们在这里剖析的是错误的望文生义,是一种态度不认真,对作者和原文以及读者不负责的行为。其定义应该是:读解日语文章时忽视词语通行意义和一词多义的特点,盲目猜测语义。
错误的望文生义古今中外有之,母语中有之,外语中有之,日语文章的读解中更多。比如,日语初学者都会听到或看到关于“油断一秒、怪我一生”(疏忽一时,上统一生)“娘”(女儿、姑娘)“手纸”(书信)等形同异义的解释,并被提醒注意。恐怕由此类词语闹出的笑话从未绝迹过。其实日语中还有更多的词语,极易导致错误的望文生义。以下将各类误译分组举例说明。
1.对单纯的同形异义词语的误解
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家检讨了失败的原因并道了谢
② 大変な仕事をさせられて骨折った。╳被迫干重活儿骨折了。
③ 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被告知有人侵入家中。
④ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ。 ╳最讨厌那种得癔病的男人。
2.对一词多义词语的误解
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕着的地方变成了痣。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持续下雨健康人也
会腐烂。
③ 蝶はや&ga;て国境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飞得比国境的山还
高了。
④ 広場周囲の公衆電話は皆塞&ga;っている。╳广场周围的公用电话都堵
塞着。
3.组合词语的误解
① 平八郎は猪武者のように見える。╳平八郎看似猪八戒。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中读的是历史小说白眉大侠。
③ 音楽学院出身だから美声の持ち主だ。╳因为是音乐学院出身所以是美声
唱法的得主。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考试题太难,大家都举了手,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A早饭前就完成了。
4.对熟语短语的误解
①あれは鼬の最後屁だから怖くない。 ╳那是黄鼠狼的最后屁,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの? ╳怎么搞的?在半路上卖油了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,因为是鬼的空念佛。
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、╳放进冰箱的蛋糕又不见了,好像家里有了黑头老鼠。
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。
5.对谚语典故的误解
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所谓敌人在本能寺。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做乌鸦学鱼鹰的事。
③ 人と屏風は直ぐでは立たずというから。╳因为据说人和屏风不能直立。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな。 ╳弘法也有笔误所以不要消沉。
三、译例参考译文及解释
1.单纯词语
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家探讨了失败的原因并道了
歉
② 大変な仕事をさせられて骨折った。 ╳被迫干重活儿累垮了。
文章转载:
- 凡是宜人日语学习网网友原创文章,转载一律需加作者名字!
文章评论