用户名 密 码 验证码
载入中...

翻译的大敌——望文生义(2)

来源:未知 作者:admin 时间:2009-09-14 点击:
载入中..
② 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被起诉曾擅闯民宅。 
③ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ。  ╳最讨厌那种胆小如鼠的男人。 
2.一词多义词语 
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕着的地方发青了。 
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持续下雨健康人也 
会憋坏的。 
③ 蝶はや&ga;て国境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飞得比县境的山还 
高了。 
④ 広場周囲の公衆電話は皆塞&ga;っている。╳广场周围的公用电话都占 
用着。 
3.组合词语 
① 平八郎は猪武者のように見える。╳平八郎看似蛮勇武士。 
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中读的是历史小说中的精品。 
③ 音楽学院出身だから美声の持ち主だ。╳因为是音乐学院出身所以声音甜美。 
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考试题太难,大家都束手无策, 
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A轻而易举地完成了。 
4.熟语短语 
①あれは鼬の最後屁だから怖くない。  ╳那是黔驴技穷,不用怕。 
②どうしたの?道で油でも売ったの?  ╳怎么搞的?在半路上磨蹭了? 
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,那是猫哭耗子假慈悲。 
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、 
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。╳放进冰箱的蛋糕又不见了,好像家里有馋嘴猫。 
5.谚语典故 
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所谓醉翁之意不在酒。 
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做东施效颦的事。 
③ 人と屏風は直ぐでは立たずというから。╳因为据说水情无鱼,人察无朋。 
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな。  ╳智者千虑必有一失所以不要消 
沉。 
以上按照各种结构列举了容易导致误译的词语,这类词语和误译多不胜数,难以尽述。通过译例可以想象误译在大庭广众前会招来何种反应,恐怕轻则贻笑大方,重则招致政治外交经贸等的损失。更有甚者会招来灭顶之灾,此话并非耸人听闻。前些年报纸曾登载此类报道。如某人为某工厂翻译产品广告,竟把汉语的“烟花工厂”译为英语的“妓女工厂”,把汉语的“陈年老窖” ,译为英语的“腐烂的酒”。还有的把原义为“吮指回味”的咖啡广告翻译成“咬断手指头”。《参考消息》曾有更骇人听闻的报道:二战末期美军情报员截获日均电码,破译为日语的“黙殺”后望文生义地误解为偷袭,因而促成了美国首脑决定向日本投放原子弹,招来灭顶之灾。 
三、误译原因分析及对策

1、客观原因

(1)语言的一般性质和日语的特质

运用语言学方法来分解词语结构,可以简单地分为二部分。即作为载体的语音文字和作为信息的语义。而载体与信息的关系是象征关系,这种象征关系又是任意的、群体内部约定成俗的、并非国际标准的。严格地说,日语中的汉字词语只是借用了古代汉语的文字,其实它仍属于一种外来语,所以日中之间同形的汉字词语(载体)所含语义(信息)存在着或大或小的差异甚至完全不同。如“娘”这个汉字(载体),虽然汉语日语都使用,但其语义(信息)却相差一个辈分。列表对照即可一目了然。

结构 汉字(载体) 语义(信息) 
语种 
日语 娘 女儿、姑娘 
汉语 娘 母亲 

上图表明,虽然日语汉语都使用“娘”这个汉子,但语义却差异很大。

(2)翻译的性质

这里首先有必要明确翻译的定义。关于翻译的定义有很多提法,笔者认为翻译的定义应该是:转换语言载体、转达言语信息。仍以上述“娘”字为例,日译中时要做的是:第一步是语音转换即把日语语音的“むすめ”转换为汉语拼音的“nu er”或“gu niang”。第二步是文字转换。日语“娘”的语义根据文理应为“女儿”或“姑娘”,所以文字照此转换。此时,语义转达给译文读者,日语的“娘”一词的翻译作业基本完成。翻译作业的步骤图示如下

文章转载:

  • 凡是宜人日语学习网网友原创文章,转载一律需加作者名字!
上一篇:父の手紙

文章评论

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名:密码: 验证码:点击我更换图片

24小时热门信息

    正在载入中...

24小时热门信息

    正在载入中...

赞助商广告

    正在载入中...