用户名 密 码 验证码
载入中...

翻译的大敌——望文生义(3)

来源:未知 作者:admin 时间:2009-09-14 点击:
载入中..

语义层次 日语 --〉 翻译作业 --〉 汉语 
语 音 むすめ --〉 转换 --〉“nu er”或“gu niang” 
文 字 娘 --〉 转换 --〉 女儿、姑娘 
语 义 女儿、姑娘 --〉 转达 --〉 女儿、姑娘 

由此可知,翻译时第一、二步是转换语音和文字,同时语义得以转达。如果误以为汉字形同则义亦相同,就会导致望文生义,造成恶果。

(3)作者的修辞手法及文理因素

造成望文生义误译的因素除了上述语言内部因素之外,还有语言外部的因素,即社会文化的以及作者个人的因素,特别是修辞手法和语境因素。分析前文举例中诸如:猪武者(蛮勇武士)、朝飯前(轻而易举)、鼬の最後屁(黔驴技穷)、油を売る(磨蹭)、敵は本能寺(醉翁之意不在酒)、弘法も筆の誤り(智者千虑,必有一失)等等,都是日本文化色彩十分浓厚的赐予。再加上偶然的语境因素如:“平八郎”与“猪武者”很容易让人联想到猪八戒。“ケーキ”的被偷吃很容易

文章转载:

  • 凡是宜人日语学习网网友原创文章,转载一律需加作者名字!
上一篇:父の手紙

文章评论

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名:密码: 验证码:点击我更换图片

24小时热门信息

    正在载入中...

24小时热门信息

    正在载入中...

赞助商广告

    正在载入中...