载入中..
36 口を出す(くちをだす) 多管闲事
表示当别人说话时,自己虽不是当事人却从旁插话。汉语可译作从旁插言,插嘴,多嘴
等。此惯用句可发生词尾变化。
37 首を切る(くびをきる) 被炒鱿鱼
若按字面单词直译则为割脖子即杀头之意。而此惯用句是解雇,撤职,辞退之意。可译
作被砸饭碗,被炒鱿鱼等。过去在日本,一般结婚以后女子不再工作,所以全家都靠丈
夫(父亲)的收入生活,一旦男人失业,全家就无法生活,要扎脖子了。
38 犬猿の仲(けんえんのなか) 水火不相容
是形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。
さ
39 財布の紐を握る(さいふのひもをにぎる) 掌管钱财
財布是钱包,日本过去的钱包不是用拉链或金属扣儿,而是用紐(绳)来扎口的。由此
引申为掌管钱财,掌握财政大权之意。可译作管钱,掌管财政等。
40 匙を投げる(さじをなげる) 无可救药
匙是指药用的调剂匙。医生认为病人已病入膏肓,已无药可治,所以扔掉调药用的匙。
是无可救药,撒手不管之意。进而表示放弃原有的想法等意。汉语可译作断念,放弃
等。
4<
文章转载:
- 凡是宜人日语学习网网友原创文章,转载一律需加作者名字!
文章评论