日语翻译能力训练报告 DD江户日语翻译
来源:unknown
作者:dxh520
时间:2010-08-11
点击: 载入中...
1、实训目的
为了真正意义上与日本的国语相接轨,更好地个日本人沟通,相识日本的风土着土偶情个汗青配景,增加日这篇文章化知识
2、实训日程
12.3 查找传译练习资料。
12.4 传译的基本要领和技法、句子传译练习。
12.5 传译联系现场引导、打印传译功课
12.6 完成实训陈诉。
12.7 交实训陈诉。
3、实训感触
路程经过过程本越日语传译实训让我深刻了领会到日华书契中的文化差异。日语与汉语尽管在书契上有共同的地方,但纯粹是两种差别的语言。以下从类型,词序,形态3个方面加以申明。
、类型上的差异
从语言类型上区别的话,日语归属粘着语。粘着语的特性是,词的结尾有变化,从属词十分发财。从属词把词连成句子,并暗示词与词的语法关系。日语用言可以变化,从属词十分丰富。从属次接在表名称的词,动词等独立词后面,把它们连成句子,并暗示它们之间的语法关系。例如"私は本をよんでいる","私"、"本"后面别离有助词"は"、"を",动词词的结尾变化后接有暗示时态的补贴动词"でいる",由此构成为了1个完备的句子。"私"与"本"的语法关系由"は"、"を"表现的十分清晰,时态也靠动词词的结尾的变化患上以一目明了。要是没有这类从属次粘在各独立词后面,这个句子就没有办法形成,便谈不上有啥子意义。与日语比拟,汉语归属伶仃语。汉语的特性是,没有辞性变化,也不存在日语的那种从属词。句子中的次各自独立。语法关系首要靠词序来暗示。虚词也起着意要效用。例如"我正在看书。""我"、"正在"、"看"、"书"是4个各自独立的词,摆列在一起后便完成为了1个完备的句子。词与词的摆列挨次则决议了它们之间的语法关系,决议了语义。句子的时态则是由虚词"正在"表现出来的。
、词序上的差异
如前边所说,日语是靠从属词暗示语言语法关系的。是以,除润色语必患上放在被润色的词前和谓语放在句末这一条件外,日语的主语,宾语,等句子身分的词序是至关自由的。例如"私は彼を知っている"中的主语和宾语,可以自由变换词序,说成"彼を私は知っている"。有时甚至可谓:"私は知っている、彼を","彼を知っている、私は"。尽管句子的词序变化泼天,可是,因为有从属词的存在,语义涓滴没受影响,几个句子的意思都是"我熟悉他"。
汉语句子的语法关系首要靠词序来决议。是以,汉语词序的变化会对于语义孕育发生影响。汉语的一般词序是:主语谓语宾语。例如"我熟悉他","我"在谓语前边,固然是主语,"他"在谓语后面,必定是宾语,语法关系十分明确。可是,要是把它的词序改变一下,说成"他熟悉我",则纯粹改变了语法关系,改变了语义。固然,特殊场所,汉语的宾语也能提早到谓语前边,但主语绝对于不克不及置于谓语后面。
、形态上的差异
日语与印欧语言相似,形态十分丰富,很是注重语法情势上的完备。拿日语复句来讲,不管哪一种复句都必须呈现联系关系词和词组。例如暗示假定时,一定施用"ば、たら、なら、と"之类暗示假定关系的接续助词或副助词。暗示因果关系时,一定呈现"から、ので"等助词。否则分句之间的关系就没有办法表白,不克不及构成复句。汉语注重意会,不注重情势,即所谓的"自患上失态"。复句就是典型的例子。汉语的复句,只要么故障语义的理解,,前置词、连词等暗示语法关系的联系关系词和词组往往可用可不用。不用,句子的布局傲然完备,照样能意会到词与词,句子与句子之间的关系。用了,有是有可能给到好处,有时有可能反倒是句子布局呆板、痴肥、甚至是搞巧成拙。
4、实训功课
中译日
12月31日是除夜,许多人在打扫一新的布满新年氛围的房间里吃"春节燕麦面粉做的细条状食品",到了半夜之后12点,会响起大年节夜的钟声。接近宝刹的处所,可以听见大年节夜的钟声咚咚的清澄的空气中回响,十分动听。
春节吃燕麦面粉做的细条状食品这一风俗,创建江户时代中期。燕麦面粉做的细条状食品颀长,蕴喻长命,易断则含有与疾病和债务断缘之意。
吃了燕麦面粉做的细条状食品,钟表过了12点然后,就是新年了。"新年好!"亲人之间互致新年问候。然后有的人走落发门,顶着寒风去神社举行一年中的初次参拜。电车个地铁在除夜此日专程开行夜里列车,为初次参拜的许多人办事。
12月31日は大晦日だ。人々は大扫除を终わらせ、きれいに片付いた部屋の中で、年过し燕麦を食べる。その部屋中は新年を迎える雰囲気に満ちた。真夜の12时になると、大晦日の钟の音は必ずその夜に闻こえる。お寺の近くでその夜の钟の音が静かな厳冬の空気の中をトントンと人々の耳もとで美しく鸣り响く。
岁首に燕麦を食べる习气は江戸时代の中叶ごろから伝わってきた。燕麦面は、面の颀长くて长生きすることを表わしてる。切れやすいということからは病気と债务に縁が切れる象征がある。
燕麦を食べて、12时を过ぎると、もう新年である。「明けましておめでとうございます」と亲族はお互いに挨拶を交す。そして强い风に耐えて新年の初诣でに出かける人もいる。电车や地下鉄はその日に初诣でに行く人のためにわざわざ夜遅くまで开通することになっている。
日译中
东京タワー
东京タワーはテレビ电波の受信、送信を目的として建てられたものです。高さが333メートルあります。芝公园の中にあり、东京のどこからでも见えます。この塔からの眺めはすばらしいので、东京见物に欠かせないものにたっています。塔の本の足间にすっぽりと阶建てのビルが入っています。このビルの阶以下は全数游技场や土产店になっています。阶からエレベーターに乗ると分间で高さ150メートルの大瞻望台まで运んでくれます。そこから更に、250メートルの出格瞻望台まで上ることができます。この瞻望台は下から见上げると上、途中に指轮がはまっているように见えます。ここでエレベーターを出ると、目の前に青い海が広がっています。东京湾です。点々と浮かぶ船がおもちゃのように小さく见えます。东京湾の向こう岸の千叶県まで见ることができます。反対侧に新宿の50阶建てのビルも见え、また、皇居の広大な森も目の下に见えます。
东京塔是以接受,发输电视电波为目的而制作的。塔高333米。座落与东京都的公园,东京的任那边所都能看见。因为从塔上望下去风景很是斑斓,东京塔已成为游逛东京为不成少的行止之一。塔的根支柱之间正好有层楼高的大楼。这幢大楼的楼以下全数为游乐场个礼物店。从楼乘电梯的话,分钟就能到高达150米的远望台,接续往上的话还能蹬上250米高的出格远望台。从底下仰望这个远望台就像中间套上的戒指同样。走出电梯,一片蓝蓝的海映中看帘,这就是东京湾。海上星星点点的船看上担任或不担任像皮球那么小,连东京湾的对于岸的千叶县都能看见。相反标的目的还能看见座落于新宿的50层楼高的大厦。另外,皇宫广宽的丛林也清晰可见。
热门词搜索: 江户日语
文章转载:
- 凡是宜人日语学习网网友原创文章,转载一律需加作者名字!